Search results for "przekład literacki"

showing 3 items of 3 documents

Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch-Losereit a przekład literacki

2019

Biorąc za punkt wyjścia perspektywę historyczną oraz ewolucję kultury translacji w Polsce od lat 20. XX wieku aż po czasy współczesne, autorka analizuje stopniową zmianę paradygmatu w odniesieniu do roli i znaczenia przekładu literackiego. W dalszej części zostaje podjęta refleksja na temat wybranych lingwistycznych i estetycznych kryteriów oceny jakości przekładu, w celu zbadania, na ile produktywne może okazać się podejście interdyscyplinarne w tym zakresie. Szczegółowej analizie zostają poddane kryteria oceny jakości tłumaczenia zaproponowane przez Sigrid Kupsch-Losereit pod względem możliwości ich zastosowania do przekładów tekstów literackich.

aesthetic and linguistic criteriatranslation cultureprzekład literackiliterary translationkryteria estetyczne i lingwistycznekultura translacjiSigrid Kupsch-Losereittranslation criticismkrytyka przekładuROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu
researchProduct

Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"

2023

Artykuł poświęcony jest analizie translatorycznej powieści Brygidy Helbig pt. Niebko (2013) oraz jej niemieckiego przekładu (Kleine Himmel, 2019). Porównanie obu wersji pozwala stwierdzić liczne rozbieżności. Przyjęta perspektywa translatologiczna ma charakter interdyscyplinarny, łączy elementy językoznawcze oraz literaturoznawcze. Wnioski z analizy stanowią przyczynek do refleksji na temat przekładu literatury interkulturowej, zjawiska autotranslacji oraz redefinicji pojęcia „przekład”.

translation cultureliteratura interkulturowaprzekład literackiliterary translationBrygida Helbigautotranslacjakultura przekładuintercultural literatureself-translationKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Translatorische Werkstatt Österreich übersetzen vor dem Hintergrund der Identität der österreichischen Literatur und deren Präsenz in Polen

2020

W niniejszym artykule zaprezentowano i skomentowano wyniki warsztatów translatorskich przeprowadzonych na Uniwersytecie Opolskim. Przetłumaczone fragmenty utworów Lydii Mischkulnig, Daniela Wissera i Maxi Obexer odczytywane są i interpretowane z perspektywy tożsamości literatury austriackiej. Z analizy studenckich próbek przekładu wynika, że zdiagnozowane problemy translatorskie związane są przede wszystkim z indywidualną estetyką przekładanych autorów oraz przekraczaniem przez nich tradycyjnych granic genologicznych.

przekład literackiliterary translationkultura przekładuAustrian literatureliteratura austriackatożsamośćculture of translationidentity
researchProduct